第15番【白露】(はくろ)

No. 15 [White Dew] (Hakuro)

Twenty-Four Seasons No. 15 [White Dew] (Hakuro)



A cool breeze blows in the morning and evening, and you can hear the pleasant sounds of insects.
The heat eases and grain begins to ripen.

[Hakuro] means the time when dew falls and it appears to shine white.
As the temperature at night drops significantly, the water vapor in the air cools down and forms water droplets that form on leaves and flowers. That is dew (morning dew). The lingering heat continues during the day, but the mornings and evenings are getting colder, indicating the time when morning dew begins to fall.

*

During the White Dew period, there is the 15th night of the Harvest Moon .

In ancient times, farming was done by knowing the approximate month and day based on the waxing and waning of the moon.
Therefore, the full moon night of the 15th night was an important turning point for the festival.
The custom of viewing the Mid-Autumn Moon has been known in China since the Tang Dynasty, but it was introduced to Japan by the aristocrats during the Heian period, and gradually spread to samurai and townspeople.
During this time, the moon was said to be the most beautiful throughout the year, so the aristocrats of the Heian period held ``Moon Viewing Banquets,'' where they looked at the moon and composed waka poems during the harvest moon.
Among farmers, it was associated with agricultural events and had the meaning of a festival of thanksgiving for the harvest.
The Mid-Autumn Harvest Moon is also called the ``Imo Meigetsu'', and this comes from the fact that it was a ritual for harvesting potatoes such as taro. It has long been passed down as an annual event among the common people.

The 15th night is called moon viewing, harvest moon, or mid-autumn harvest moon, and has been considered a good time for moon viewing since ancient times, with drinking parties held under the moon, poetry recited, pampas grass decorations, and moon-viewing dumplings.・It is said that people enjoyed gazing at the moon with a plate of taro, edamame, chestnuts, and other sacred sake.

This is the time when many foodstuffs are harvested, as it is said to be ``Autumn of Harvest''.
May you enjoy the seasons while appreciating the blessings of the earth and the richness of nature.



Around the time of [Hakuro], it was expressed as follows in the Seventy-Nine Couples.

●First season <Kusanotsuyushiroshi>
The morning dew that falls on the flowers looks white and cool. The transition from summer to autumn.

●Next candidate <Sekirinaku>
When the voice of the wagtail echoes.

●Last Descendant <Tsubamesaru>
This is the time when the swallows that came to Japan in early spring return to warmer southern regions. I'll be back next year, so I'll say goodbye for a while.

These days, I feel the change of seasons little by little.
It's the time of year when many typhoons come,
I'm gradually putting away my summer clothes while watching the weather change to autumn with every rain.

Back to blog

季節と暮らす

二十四節気 第19番【立冬】(りっとう)  冬のはじまり。暦の上では冬となりました。日中の...
Twenty-Four Seasons No. 18 [Marbling] The...
Twenty-Four Seasons No. 17 [Kanro] The seaso...
二十四節気 第15番【(はくろ)】 朝夕には涼しい風が吹き、心地よい虫の声が聞こえてくる頃...

関連する読み物

<二十四節気>
季節の節目となる二十四節気・七十二候を軸に、季節の文化や習わしをお伝えいたします。ちょっぴり特別な日常を暮らしていけますように。
<季節の手玉>
季節を楽しむことは暮らしを豊かにしていくこと。忙しい隙間時間に季節をたしなむ手仕事をご紹介。
<季節のならわし>
古くからつづく日本のお祝いをはじめ、伝統的な習慣・文化年中行事や風習をまとめています。時代にもつながる日常生活を整えるためのエッセンスとなることでしょう。
<徳永夕子の季節の暮らし>
徳永こいのぼり社長、徳永夕子の"季節と文化の中で「今を生きる」” を視点に自身の生活をラフに執筆。 ちょっぴり息抜きしませんか。